Hrvatska dobiva sasvim novi prijevod Biblije; Sin Božji i Duh Sveti imat će drugačije nazive

Hrvatska dobiva sasvim novi prijevod Biblije, otkriva novi broj magazina Globus.

“Ovaj novi prijevod Biblije namijenjen je ponajprije mladima. Mi želimo da to bude tekst koji će i mladima biti razumljiv i koji će potaknuti ljude da o njemu razmišljaju. Taj će jezik biti ozbiljan i dostojanstven, nipošto ne kolokvijalan, ali u svakom slučaju – moderan i suvremen. U njemu neće biti arhaizama. Uostalom, Novi zavjet su napisali ribari, za obične ljude, a ne akademici”, kaže dr. Boris Beck, jedan od 25 suradnika u velikome, a po mnogo čemu i revolucionarnom, projektu novog hrvatskog prijevoda Biblije, koji ulazi u završnu fazu.

“Pogrešno je kada se jezik Biblije želi namjerno postariti, to je kič-pristup. Mi to radimo za Crkvu, a ne za Društvo književnika ili Nacionalnu knjižnicu. To nije visoki stil, i to prevoditi kao visoku književnost nije nego stilska laž. Ovaj naš prijevod Bibliju ne želi mistificirati, pa da djeluje uzvišenije – Biblija je već sama po sebi dovoljno uzvišena”, kaže Beck, koji, među urednicima novoga izdanja, kao redaktor za stil ima osobito važnu ulogu u projektu.

Na novom hrvatskom prijevodu radi se vrlo sustavno već duži niz godina, potiho, daleko od očiju javnosti. Nova bi Biblija mogla ugledati svjetlo dana 2020. godine. Nositelj projekta je Hrvatsko biblijsko društvo, u suradnji sa Sjedinjenim biblijskim društvima (United Bible Societes, UBS, osnovano 1804. u Londonu), međunarodnom ekumenskom institucijom za prevođenje i širenje Biblije.

Na projektu “Hrvatskog standardnog prijevoda Biblije” (kako glasi njegov službeni naziv) angažirani su vodeći hrvatski bibličari, doktori biblijskih znanosti, među kojima su Božo Lujić, Mato Zovkić, Mario Cifrak, Danijel Berković i drugi. Projekt je ekumenskoga karaktera, tako da su među okupljenim suradnicima i njih trojica koji nisu katolici: Danijel Berković (Evanđeoska pentekostna crkva), Dragutin Matak (Kršćanska adventistička crkva) i, danas pokojni, Davorin Peterlin (Baptisti). A među odabranom su ekipom i dvije žene: Anđela Jeličić i Bruna Velčić.

Kako su opisali izvršni direktor Hrvatskog biblijskog društva Damir Lipovšek i vanjski urednik novog prijevoda Boris Beck, inače docent na Fakultetu političkih znanosti u Zagrebu, ovo će biti prvi integralni prijevod Biblije na uistinu suvremeni i moderni hrvatski jezik, i upravo se u tome sastoji njegova povijesna važnost, piše Globus.

Možda vas zanimaju i ove priče
Kažite što mislite o ovoj temi
Loading...